Guest Blog 6 – Anand Chandrasekharan
One can hardly forget the haunting voice of Rani Mukherjee and the piano as the Bengali lyrics of Akashe Jyotsna (Moonlight in the Sky) are recited in Hey Ram just before the song Nee Paartha Paaravikku unfolds. The poem is written by Jibonanda Dass. I pestered a Bengali friend to translate it for me when I first heard the song (and he did a pretty good job of it!), only to find a good English translation online:
Moonlight in the sky
On the Forest Trail the Scent of the Leopard
My Heart is like Deer
In the Silence of this night, which way am I going?
The silvery shadow of leaves on my body
No more deer anywhere
As far as I go I see the moon bent like a sickle
Cutting the last golden deer-grain
Then sinking slowly
Into the darkness of all the sleep
In the eyes of a 100 does.
The analogy of the deer (the heart) wandering about in the forest trail, and the moonlight (love?) shining wherever she wanders paints a very vivid picture in the listener’s mind. The mention of the sickle and cutting of the grain also evokes abstract memories a la Kahlil Gibran’s Prophet. Is it just the capturing of a random walk in the mind of the singer, or is there is a deeper meaning?